{"product_id":"han-wen-yu-dong-ya-shi-jie","title":"漢文與東亞世界：從東亞視角重新認識漢字文化圈","description":"\u003ch2\u003e\u003cstrong\u003e▍創辦人韋地：\u003c\/strong\u003e\u003c\/h2\u003e\n\u003cp\u003e人生有很多事情生而註定，而且對我們的一生產生深遠的影響，比如使用漢字這件事。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e人生第一次對漢字感到很神奇，是在很年輕時去參加亞洲醫學生會議，和一位日本女醫學生發現我們可以用漢字筆談，聊了很多文學。同行受英文源流教育的醫學生覺得很神奇，我是如何和初次見面的日本女生混得這麼熟。我說因為我會漢字，能用漢字寫村上春樹，對有文化的日本女生來說，絕對是比只會說Haruki Murakami來得親切，在那個馬來西亞還是非常英文強勢和充滿優越意識的年代，小小地扳回一城。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e年紀更大了以後發現，這樣的漢字筆談其實在歷史上存在了很長一段時間，發生國與國之間，如朝鮮日本越南和東亞大陸上的帝國，也發生在近代不同地域的華人之間，如梁啟超到台灣見林獻堂時，雙方的口語其實是不通的，但可以使用漢字書寫進行對談。因為漢字的這種特性，而有了「漢字文化圈」的概念。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e近日讀了《漢文與東亞世界：從東亞視角重新認識漢字文化圈》，（台灣衛城出版），作者金文京是日本京都大學人文科學研究所教授，他是韓裔日本人，身份其實也很跨域，精通日韓中三語，這本書原是日文，他自己再翻成中文。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e但金文京在這本書裡並不是支持「漢字文化圈」這個概念，而是批判這個概念。更準確地說，他反對漢字的中國中心論，認為因為漢字在各地各有不同的訓讀，而使得文化意涵出現變化，訓讀就是一個漢字本土化在地化的過程。所謂訓讀，就是相對於音讀，看到漢字時不用漢文原有的音去讀它，而使用自身的語音去讀，如香港人看到漢字的「什麼」，不讀she mo，直接讀成粵文的mat je，也是一種訓讀。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e因為訓讀的存在，使得不同地域存在「一個漢字各自表述」的現象，因此對漢文化的理解也會有很大的出入。而在各地的社會內部歷史上也會有意識形態的競爭，如「中國原汁原味」vs「在地本土變異」的對立是無法避免的，書內都有詳細的介紹。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e對本書小小可以挑剔之處是，可能因為原本是寫給日本大眾的普及讀物，為了方便日本讀者理解，所以描述時比較接近國別線性史觀。但對華文讀者來說有些地方讀起來就有點怪，如在一個章節內，作者比較了白居易夏目漱石和李舜臣的漢詩，作為「中國人」「日本人」「韓國人」的代表，夏目漱石和李舜臣較近，但我們都知道白居易應該從來沒有認同過自己是「中國人」，（那時代根本不存在過這種認同），還被迫成為「中國代表」。批判中國漢字中心論的同時又以國家為單位來比較，這裡有點互相矛盾。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e而從批判的角度來說，雖然作者認為不同漢字場域的文化意涵不同，但「漢字文化圈」共有的缺點倒是顯而易見，比如都階級意識形態，封閉守舊排外，要求個人為家庭犧牲，提倡男尊女卑父權思維滿滿等，會有這些共同點應該和使用漢字也不無關係，從這個角度來說，「漢字文化圈」好像又成立了。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e從這本書可以延伸出一些其他有趣的討論，如在漢字文化圈以外的社會如何看漢字。近二十年前我在英國留學的時候，已經有些白人\/黑人喜歡把漢字刺在身上，感覺很酷，有種神秘的東方主義色彩，但他們刺的漢字其實有時很蠢，（可能得罪了刺青師或刺青師懶得解釋），如刺個「厲害」之類。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e在當代政治，各國對漢字的立場還是和PRC脫不了關係。在冷戰時代，反共的印尼獨裁者蘇哈多曾禁漢字，將印尼的華文教育掃平。韓國和越南因為離中國近，為了建立和中國的認同邊界而放棄漢字。相反地，離中國較遠的日本就沒有這個問題，將其視為人類共有的文明遺產而不是中國獨有。在台灣，繁體漢字被稱為「正體」，對正統性的強調和背後隱藏的文化優越意識反而倒是很天朝「中國」，同時又有一些人恨不得台灣能像韓國越南除漢字而後快。在馬來西亞，在聯邦直轄區以外，店家招牌上的漢字是不可以比馬來文還大的。有次Bersih遊行一堆華人把自己的大頭像換成自己姓氏的漢字，把馬來人嚇壞了，好好的一場公民運動搞成宗祠大拜拜。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e但我們會漢字和使用這件事，（包括寫這篇文章和閱讀這篇文章），從來也不是一種選擇，在我們有意識之前，漢字早就已經深刻地決定了我們的思維模式，與對世界的認知。有些人因此自我批判和否定，有些人選擇擁抱自己因此擁抱漢字。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e這種對自身語文認同兩極的掙扎，在這世界上，或許也是漢字的使用者最為強烈吧？\u003c\/p\u003e\n\u003ch2\u003e\n\u003cstrong\u003e▍內容簡介：\u003c\/strong\u003e \u003c\/h2\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: center;\"\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧為什麼說不同語言的人，在古代可以用同樣的文言文筆談？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧日本人、韓國人都能直接用自己的語言，唸出《論語》的內容？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧「訓讀」到底是什麼？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧中國翻譯佛經竟影響了日本跟朝鮮半島的世界觀？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧越南文原來受到中文影響這麼深？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧元朝的文體竟然在日本可以找到對應？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e‧契丹人原來也會寫漢詩？\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e就算同樣用漢字，不代表我們都一樣！\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思，\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e重新以全東亞格局，\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e一窺你所不知道的漢字漢文故事\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e◤精通多國語言，作者自著自譯｜中文版全新增補內容◢\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e漢字，起源於上古中國，傳播則遍及東亞，日本、朝鮮半島、越南，以及周邊歷朝歷代的各民族，皆深受其影響。時至今日，除了中文世界外，日本也依舊使用漢字，所以懂中文的人，無論是去日本旅行或是看到日文標示，經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」，認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語（lingua franca），不同語言、文化的人們，都能透過漢字來「筆談」交流。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e然而，即便漢字是全東亞共同享有的符號系統，具體的使用情況卻大不相同，小至單一漢字的讀音、大至語法語序，最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的，其實有不少落差及相異。表面上起來，寫的同樣都是漢字，但在背後，這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式，甚至有的以漢字為基礎，創造出屬於自身的符號系統，最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e其中最值得一提的關鍵，莫過於「訓讀」（kundoku）。所謂訓讀，是指古代中國近鄰的異民族，因為語言不同，所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式，其會在文字旁邊加註符號，用以標明調動文字的順序，方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著，而韓國、越南等國在歷史上，也都曾經有過類似的現象。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e這種顛倒語序、便於理解的方法，最早可上溯至古代漢譯佛典的過程，是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說，卻相當陌生；從傳統中國中心的價值觀來看，這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且，隨著東亞的現代化，除了日本之外，各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而，非正規、變體，也同時意味著豐富的可能性，能開拓我們的認知與想像。《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入，透過考察日本、朝鮮半島、越南，以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況，來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言，此書亦由作者本人翻譯，並針對中文世界讀者加以解釋，更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分，幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀，重寫漢字與漢文的身世脈絡，是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e這本書除了能打開讀者眼界之外，也能讓我們反思自身認知，破除刻板印象：即使同樣都使用漢字，但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了，反而，是在看似相同的表象之下，潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡，我們才更可能鑑往知來，思索未來應該走往何處。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e得獎紀錄\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e★☆角川財團學藝賞（第九回，2011年）得獎作☆★\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e各界專業推薦（依照首字筆畫排列）\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e甘懷真（臺灣大學歷史系教授）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e朱秋而（臺灣大學日本語文學系教授）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e徐興慶（中國文化大學前校長、東吳大學端木愷校長講座教授）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e陳培豐（中研院臺灣史研究所研究員）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e陳茻（與點堂創辦人）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e廖肇亨（中研院文哲所研究員）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e謝金魚（歷史作家）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003e各界好評\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e甘懷真（臺灣大學歷史系教授）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「本書所討論的漢文訓讀，立下此研究的新典範。」\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e朱秋而（臺灣大學日本語文學系教授）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「金文京教授是東亞比較研究第一人，本書深入淺出，論點鞭辟入裏。」\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e徐興慶（中國文化大學前校長／東吳大學端木愷校長講座教授）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「本書收集大量文本資料，精闢梳理東亞漢字文化圈的訓讀問題，有助於讀者對近代東亞的語言文化之理解。」\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e陳茻（與點堂創辦人）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「當中國不再是東亞文化圈的唯一光源，一切又將被如何看待？本書所論及的，或許是這個世代的東亞文化圈，最迫切需要知道的事。」\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e廖肇亨（中研院文哲所研究員）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「金文京教授精通中、英、日、韓文各種語言，與臺灣學界淵源深厚，是東亞文化交流此一領域最重要的領軍人物。」\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e謝金魚（歷史作家）：\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\"\u003e「同文必然同種嗎？終於有一本書打破了漢字文化圈的迷思！」\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003ch2\u003e\n\u003cstrong\u003e▍作、譯者簡介：\u003c\/strong\u003e \u003c\/h2\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cstrong\u003e金文京\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e一九五二年生於日本東京。慶應義塾大學文學部畢業。京都大學大學院中國語學文學專業博士課程畢業。曾任慶應義塾大學副教授、京都大學人文科學研究所教授。專攻中國文學。特別擅長全角度研究小說與戲劇以及說唱文學，在各自產生的社會背景下探索其相互關係。\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e主要專著有《花關索傳研究》（合著，汲古書院）、《中國小說選》（角川書店）、《教養中國語》（大修館書店）、《三國志演義的世界》（東方書店）、《三國志的世界》（講談社；臺灣由臺灣商務翻譯出版）等。\u003c\/div\u003e\n\u003ch2\u003e\u003cstrong\u003e▍目錄：\u003c\/strong\u003e\u003c\/h2\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e中文版自序\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cstrong\u003e第一章　漢字、漢文在東亞\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e一、在日本車站買車票\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e二、東亞漢字文化圈的特徵\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e三、漢字的讀音──音讀和訓讀\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e四、漢文的讀法──訓讀\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e五、筆談──世界上罕見的溝通方式\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cstrong\u003e第二章　日本的漢文訓讀\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e一、日本訓讀的方法\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e二、漢字的訓讀（kun-yomi）\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e三、漢文訓讀和佛經漢譯\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e四、訓讀的語言觀及世界觀\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e五、訓讀的演變\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cstrong\u003e第三章　東亞的訓讀\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e一、朝鮮半島的訓讀\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e二、朝鮮半島訓讀的語言觀及世界觀\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e三、其他鄰近民族的訓讀現象\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e四、中國的訓讀現象\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e \u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cstrong\u003e第四章　書寫漢文──東亞漢文的多種文體\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e一、東亞的漢文、漢詩\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e二、東亞各國語言的詩\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e三、東亞的變體漢文\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"衛城出版","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51568058794267,"sku":null,"price":400.0,"currency_code":"TWD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0839\/8723\/5099\/files\/han-wen-yu-dong-ya-shi-jie_ec08119e-6b7b-4c65-8407-1d5d64dd4ca5.jpg?v=1766971153","url":"https:\/\/mzbooks.shop\/products\/han-wen-yu-dong-ya-shi-jie","provider":"季風帶","version":"1.0","type":"link"}