略過產品資訊
1 / 1

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈

定價 $400.00 TWD
定價 $400.00 TWD 售價 $400.00 TWD
特價 售罄
作者: 金文京
譯者: 金文京
出版社: 衛城出版
ISBN/EAN: 9786267052303
出版日期: 2022-05-05
頁數: 256頁
語言: 繁體中文

▍創辦人韋地:

人生有很多事情生而註定,而且對我們的一生產生深遠的影響,比如使用漢字這件事。

人生第一次對漢字感到很神奇,是在很年輕時去參加亞洲醫學生會議,和一位日本女醫學生發現我們可以用漢字筆談,聊了很多文學。同行受英文源流教育的醫學生覺得很神奇,我是如何和初次見面的日本女生混得這麼熟。我說因為我會漢字,能用漢字寫村上春樹,對有文化的日本女生來說,絕對是比只會說Haruki Murakami來得親切,在那個馬來西亞還是非常英文強勢和充滿優越意識的年代,小小地扳回一城。

年紀更大了以後發現,這樣的漢字筆談其實在歷史上存在了很長一段時間,發生國與國之間,如朝鮮日本越南和東亞大陸上的帝國,也發生在近代不同地域的華人之間,如梁啟超到台灣見林獻堂時,雙方的口語其實是不通的,但可以使用漢字書寫進行對談。因為漢字的這種特性,而有了「漢字文化圈」的概念。

近日讀了《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈》,(台灣衛城出版),作者金文京是日本京都大學人文科學研究所教授,他是韓裔日本人,身份其實也很跨域,精通日韓中三語,這本書原是日文,他自己再翻成中文。

但金文京在這本書裡並不是支持「漢字文化圈」這個概念,而是批判這個概念。更準確地說,他反對漢字的中國中心論,認為因為漢字在各地各有不同的訓讀,而使得文化意涵出現變化,訓讀就是一個漢字本土化在地化的過程。所謂訓讀,就是相對於音讀,看到漢字時不用漢文原有的音去讀它,而使用自身的語音去讀,如香港人看到漢字的「什麼」,不讀she mo,直接讀成粵文的mat je,也是一種訓讀。

因為訓讀的存在,使得不同地域存在「一個漢字各自表述」的現象,因此對漢文化的理解也會有很大的出入。而在各地的社會內部歷史上也會有意識形態的競爭,如「中國原汁原味」vs「在地本土變異」的對立是無法避免的,書內都有詳細的介紹。

對本書小小可以挑剔之處是,可能因為原本是寫給日本大眾的普及讀物,為了方便日本讀者理解,所以描述時比較接近國別線性史觀。但對華文讀者來說有些地方讀起來就有點怪,如在一個章節內,作者比較了白居易夏目漱石和李舜臣的漢詩,作為「中國人」「日本人」「韓國人」的代表,夏目漱石和李舜臣較近,但我們都知道白居易應該從來沒有認同過自己是「中國人」,(那時代根本不存在過這種認同),還被迫成為「中國代表」。批判中國漢字中心論的同時又以國家為單位來比較,這裡有點互相矛盾。

而從批判的角度來說,雖然作者認為不同漢字場域的文化意涵不同,但「漢字文化圈」共有的缺點倒是顯而易見,比如都階級意識形態,封閉守舊排外,要求個人為家庭犧牲,提倡男尊女卑父權思維滿滿等,會有這些共同點應該和使用漢字也不無關係,從這個角度來說,「漢字文化圈」好像又成立了。

從這本書可以延伸出一些其他有趣的討論,如在漢字文化圈以外的社會如何看漢字。近二十年前我在英國留學的時候,已經有些白人/黑人喜歡把漢字刺在身上,感覺很酷,有種神秘的東方主義色彩,但他們刺的漢字其實有時很蠢,(可能得罪了刺青師或刺青師懶得解釋),如刺個「厲害」之類。

在當代政治,各國對漢字的立場還是和PRC脫不了關係。在冷戰時代,反共的印尼獨裁者蘇哈多曾禁漢字,將印尼的華文教育掃平。韓國和越南因為離中國近,為了建立和中國的認同邊界而放棄漢字。相反地,離中國較遠的日本就沒有這個問題,將其視為人類共有的文明遺產而不是中國獨有。在台灣,繁體漢字被稱為「正體」,對正統性的強調和背後隱藏的文化優越意識反而倒是很天朝「中國」,同時又有一些人恨不得台灣能像韓國越南除漢字而後快。在馬來西亞,在聯邦直轄區以外,店家招牌上的漢字是不可以比馬來文還大的。有次Bersih遊行一堆華人把自己的大頭像換成自己姓氏的漢字,把馬來人嚇壞了,好好的一場公民運動搞成宗祠大拜拜。

但我們會漢字和使用這件事,(包括寫這篇文章和閱讀這篇文章),從來也不是一種選擇,在我們有意識之前,漢字早就已經深刻地決定了我們的思維模式,與對世界的認知。有些人因此自我批判和否定,有些人選擇擁抱自己因此擁抱漢字。

這種對自身語文認同兩極的掙扎,在這世界上,或許也是漢字的使用者最為強烈吧?

▍內容簡介: 

‧為什麼說不同語言的人,在古代可以用同樣的文言文筆談?
‧日本人、韓國人都能直接用自己的語言,唸出《論語》的內容?
‧「訓讀」到底是什麼?
‧中國翻譯佛經竟影響了日本跟朝鮮半島的世界觀?
‧越南文原來受到中文影響這麼深?
‧元朝的文體竟然在日本可以找到對應?
‧契丹人原來也會寫漢詩?
 
就算同樣用漢字,不代表我們都一樣!
 
跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思,
重新以全東亞格局,
一窺你所不知道的漢字漢文故事
 
◤精通多國語言,作者自著自譯|中文版全新增補內容◢
 
漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,日本、朝鮮半島、越南,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆深受其影響。時至今日,除了中文世界外,日本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去日本旅行或是看到日文標示,經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」交流。
 
然而,即便漢字是全東亞共同享有的符號系統,具體的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背後,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬於自身的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。
 
其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調動文字的順序,方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。
 
這種顛倒語序、便於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且,隨著東亞的現代化,除了日本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而,非正規、變體,也同時意味著豐富的可能性,能開拓我們的認知與想像。《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入,透過考察日本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。
 
本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫漢字與漢文的身世脈絡,是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。
 
這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。
 
得獎紀錄
 
★☆角川財團學藝賞(第九回,2011年)得獎作☆★
 
各界專業推薦(依照首字筆畫排列)
 
甘懷真(臺灣大學歷史系教授)
朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授)
徐興慶(中國文化大學前校長、東吳大學端木愷校長講座教授)
陳培豐(中研院臺灣史研究所研究員)
陳茻(與點堂創辦人)
廖肇亨(中研院文哲所研究員)
謝金魚(歷史作家)
各界好評
 
甘懷真(臺灣大學歷史系教授):
「本書所討論的漢文訓讀,立下此研究的新典範。」
 
朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授):
「金文京教授是東亞比較研究第一人,本書深入淺出,論點鞭辟入裏。」
徐興慶(中國文化大學前校長/東吳大學端木愷校長講座教授):
「本書收集大量文本資料,精闢梳理東亞漢字文化圈的訓讀問題,有助於讀者對近代東亞的語言文化之理解。」
 
陳茻(與點堂創辦人):
「當中國不再是東亞文化圈的唯一光源,一切又將被如何看待?本書所論及的,或許是這個世代的東亞文化圈,最迫切需要知道的事。」
 
廖肇亨(中研院文哲所研究員):
「金文京教授精通中、英、日、韓文各種語言,與臺灣學界淵源深厚,是東亞文化交流此一領域最重要的領軍人物。」
 
謝金魚(歷史作家):
「同文必然同種嗎?終於有一本書打破了漢字文化圈的迷思!」

▍作、譯者簡介: 

金文京
 
一九五二年生於日本東京。慶應義塾大學文學部畢業。京都大學大學院中國語學文學專業博士課程畢業。曾任慶應義塾大學副教授、京都大學人文科學研究所教授。專攻中國文學。特別擅長全角度研究小說與戲劇以及說唱文學,在各自產生的社會背景下探索其相互關係。
 
主要專著有《花關索傳研究》(合著,汲古書院)、《中國小說選》(角川書店)、《教養中國語》(大修館書店)、《三國志演義的世界》(東方書店)、《三國志的世界》(講談社;臺灣由臺灣商務翻譯出版)等。

▍目錄:

中文版自序
 
第一章 漢字、漢文在東亞
一、在日本車站買車票
二、東亞漢字文化圈的特徵
三、漢字的讀音──音讀和訓讀
四、漢文的讀法──訓讀
五、筆談──世界上罕見的溝通方式
 
第二章 日本的漢文訓讀
一、日本訓讀的方法
二、漢字的訓讀(kun-yomi)
三、漢文訓讀和佛經漢譯
四、訓讀的語言觀及世界觀
五、訓讀的演變
 
第三章 東亞的訓讀
一、朝鮮半島的訓讀
二、朝鮮半島訓讀的語言觀及世界觀
三、其他鄰近民族的訓讀現象
四、中國的訓讀現象
 
第四章 書寫漢文──東亞漢文的多種文體
一、東亞的漢文、漢詩
二、東亞各國語言的詩
三、東亞的變體漢文
查看完整資訊